|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
공동번역 성서를 읽는 분들로부터 달라진 한글 맞춤법을 반영하여 개정해 달라고 하는 요청이 있었다. ‘한국 천주교 주교회의한국천주교중앙협의회’에서도 노바 불가타를 기준으로 하여 공동번역 제2경전의 편집을 조정해 달라고 요청하였다. 또 그동안 사용하면서 발견된 오류들을 개정해야 할 필요도 있었다. 그리하여 1995년 1월 21일 ‘공동번역 성서 개정위원회’를 조직하고 개정을 시작하였다. 공동번역 개정판의 ‘번역 원본’이나 ‘번역 원칙’ 은 「공동번역성서」 초판과 같다.
|
|
|
|
|
|
|
명백히 틀린 것만 고친다(소폭 개정의 원칙) |
|
고쳐서 좀더 부드러워지더라도, 틀리지 않다면 그대로 두었다. |
|
명백한 개선이 아니라 논란의 여지가 있는 것은 공동번역을 존중하여 그대로 두었다. |
|
맞춤법 교정도 소폭 개정의 원칙에 따라, 최소한의 폭으로, 명백히 틀린 것만 고쳤다. |
|
띄어쓰기는 가독성을 고려하여 붙여 쓸 수 있는 것은 붙여서 교정하였다. |
|
현재의 공동번역 성서와 통용할 수 있게 한다. |
|
노바 불가타 순서를 기준으로 하여 재편집한다. |
|
|
가톨릭용은 노바 불가타 순서를 참고하여 재편집을 하였다.
‘제2경전’을 뒤에 따로 모으지 않고 합쳐서, 현 공동번역 성서(가톨릭용) 초판의 목차 순서대로 편집하였다.
|
|
|
|
|
|
|
맞춤법 |
|
|
|
시편 116:3 |
|
시편 5:6 |
|
|
공동번역 |
끄나불이 |
|
공동번역성서 개정판 |
끄나풀이 |
|
|
공동번역 |
거짓말장이를 |
|
공동번역성서 개정판 |
거짓말쟁이를 |
|
|
|
잠언 8:5 |
|
마태 9:34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
표준어 |
|
|
|
창세 14:20 |
|
예레 50:39 |
|
|
|
|
공동번역 |
돋구어 주었다. |
|
공동번역성서 개정판 |
돋우어 주었다. |
|
|
|
예제 8:17 |
|
미가 3:3 |
|
|
공동번역 |
삵괭이와 |
|
공동번역성서 개정판 |
살쾡이와 |
|
|
|
|
|
|
오,탈자 |
|
|
|
이사 40:12 |
|
예레 23:5 |
|
|
공동번역 |
천평으로 |
|
공동번역성서 개정판 |
천칭으로 |
|
|
|
|
|
|
누락본문 |
|
|
|
느헤 11:5, 시편 102:28 |
|
|
공동번역 |
그 웃대는 아다야, |
|
공동번역성서 개정판 |
그 윗대는 하자야, |
|
|
|
|
오역 |
|
|
|
오바 1:20 |
|
묵시 8:13 |
|
|
공동번역 |
예루살렘에서 사렙다로 |
|
공동번역성서 개정판 |
예루살렘에서 스바랏으로 |
|
|
공동번역 |
천사들의 불나팔 소리가 |
|
공동번역성서 개정판 |
천사들의 불 나팔 소리가 |
|
|
|
|
비문 |
|
|
|
이사 60:10 |
|
에제 7:1 |
|
|
공동번역 |
가엾게 본 때문이다 |
|
공동번역성서 개정판 |
가엾게 보았기 때문이다. |
|
|
공동번역 |
끝이 가까웠다 |
|
공동번역성서 개정판 |
끝이 가까이 왔다 |
|
|
|
|
인, 지명 |
|
|
|
출애 1:1 |
|
역대하 36:20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
음역 |
|
|
|
출애 6:17 |
|
예레 48:31 |
|
|
|
|
공동번역 |
키르하레스 |
|
공동번역성서 개정판 |
키르헤레스 |
|
|
|
|